← Back to searchWord Index →
Is the word levantamos the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "levantamos" is identical in meaning, spelling, and grammatical function (the first-person plural of the verb levantar) in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation:
- Typical Usage: In Brazil, while "levantamos" is grammatically correct, it is often bypassed in casual, spoken conversation in favor of the "a gente" construction (e.g., "a gente levanta"). Consequently, "levantamos" is more frequently encountered in formal speech, literature, or when the speaker intends to emphasize the subject. In Portugal, "nós levantamos" remains the standard and most natural way to express "we" in both formal and informal contexts.
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open, and the final "s" is pronounced as a sibilant [s]. In Continental Portuguese, the vowels are more closed or reduced, and the final "s" is pronounced as a "sh" sound [ʃ].
Brazilian Portuguese Examples:
- Nós levantamos cedo todos os dias. (We get up early every day.)
- Nós levantamos a mesa para o café da manhã. (We are setting the table for breakfast.)
- Nós levantamos o braço para fazer um sinal. (We raise our arm to make a signal.)
- Nós levantamos o peso com cuidado. (We lift the weight carefully.)
- Nós levantamos o problema na reunião. (We raised the problem in the meeting.)
Continental Portuguese Examples:
- Nós levantamos cedo todos os dias. (We get up early every day.)
- Nós levantamos a mesa para o pequeno-almoço. (We are setting the table for breakfast.)
- Nós levantamos o braço para fazer um sinal. (We raise our arm to make a signal.)
- Nós levantamos o peso com cuidado. (We lift the weight carefully.)
- Nós levantamos a questão na reunião. (We raised the issue in the meeting.)
vs
· BR vs PT Word Differences