← Back to searchWord Index →
Is the word levanta the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and the core dictionary meaning of "levanta" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "levanta" is frequently used as a standalone imperative to mean "get up" (intransitive). In Continental Portuguese, using "levanta" in this way would be considered grammatically incomplete; a Portuguese person would almost always use the reflexive form, "levanta-te." Additionally, certain metaphorical applications of the word in Brazil are replaced by different verbs in Portugal.
Brazilian Portuguese Examples
- Levanta logo, a aula já começou! (Get up already, class has already started!)
- Ele levanta a mão para fazer uma pergunta. (He raises his hand to ask a question.)
- A mãe levanta o bebê com cuidado. (The mother lifts the baby carefully.)
- Ele levanta o peso sem nenhum esforço. (He lifts the weight without any effort.)
- Ela sempre levanta o astral de todo mundo. (She always lifts everyone's mood.)
Continental Portuguese Examples
- Levanta-te logo, a aula já começou! (Get up already, class has already started!)
- Ele levanta a mão para fazer uma pergunta. (He raises his hand to ask a question.)
- A mãe levanta o bebé com cuidado. (The mother lifts the baby carefully.)
- Ele levanta o peso sem nenhum esforço. (He lifts the weight without any effort.)
- Ela sempre anima toda a gente. (She always cheers everyone up.)
vs
· BR vs PT Word Differences