Is the word lembro the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning of "lembro" (the first-person singular present indicative of the verb lembrar) remains "I remember" in both dialects, there is a significant difference in usage and grammar.
In Brazilian Portuguese, it is very common and culturally natural to use the verb transitively (without a reflexive pronoun) or with the preposition "de" (e.g., "Eu lembro disso"). In Continental Portuguese, the verb is almost exclusively used in its pronominal/reflexive form (lembrar-se) followed by the preposition "de" (e.g., "Eu lembro-me disso"). Using "lembro" without the reflexive pronoun "me" sounds incomplete or ungrammatical to a Portuguese person.
Brazilian Portuguese Usage
Note: Brazilian usage often omits the reflexive pronoun "me" in casual speech.
- Eu lembro do seu rosto. (I remember your face.)
- Não lembro o que aconteceu ontem. (I don't remember what happened yesterday.)
- Eu lembro muito bem daquela viagem. (I remember that trip very well.)
- Você lembra de mim? (Do you remember me?)
- Eu lembro que você me prometeu isso. (I remember that you promised me this.)
Continental Portuguese Usage
Note: Portuguese usage strictly employs the reflexive pronoun and follows standard placement rules.
- Eu lembro-me do seu rosto. (I remember your face.)
- Não me lembro do que aconteceu ontem. (I don't remember what happened yesterday.)
- Eu lembro-me muito bem daquela viagem. (I remember that trip very well.)
- Lembras-te de mim? (Do you remember me?)
- Eu lembro-me que me prometeste isso. (I remember that you promised me this.)
vs
· BR vs PT Word Differences