← Back to searchWord Index →
Is the word lembrete the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "lembrete" is understood in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "lembrete" is the standard, all-encompassing term for both digital notifications/reminders and physical notes (like sticky notes). In Portugal, while "lembrete" is used, a speaker is much more likely to use "nota" when referring to a physical piece of paper and "aviso" or "notificação" when referring to a digital alert or notice.
Brazilian Portuguese
- Vou deixar um lembrete no seu celular. (I am going to leave a reminder on your cell phone.)
- Escrevi um lembrete num post-it. (I wrote a reminder on a post-it.)
- O app mandou um lembrete automático. (The app sent an automatic reminder.)
- Preciso de um lembrete para não esquecer a consulta. (I need a reminder so I don't forget the appointment.)
- Deixei um lembrete na porta para você. (I left a reminder on the door for you.)
European Portuguese
- Vou deixar uma nota no teu telemóvel. (I am going to leave a note on your mobile phone.)
- Escrevi uma nota num post-it. (I wrote a note on a post-it.)
- A aplicação enviou um aviso automático. (The app sent an automatic alert.)
- Preciso de um aviso para não me esquecer da consulta. (I need a notice so I don't forget the appointment.)
- Deixei uma nota na porta para ti. (I left a note on the door for you.)
vs
· BR vs PT Word Differences