← Back to searchWord Index →
Is the word lembrem the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, meaning, and grammatical conjugation of "lembrem" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the typical usage and pronunciation differ.
- Usage: In Brazil, the verb lembrar is frequently used transitively, meaning people often say "lembrem [algo]" or "lembrem de [algo]" (e.g., "Lembrem de mim"). In Portugal, the reflexive form "lembrem-se de [algo]" is the standard and much more natural way to express the idea of remembering.
- Pronunciation: In Continental Portuguese, unstressed vowels are often significantly reduced or even suppressed. The "e" in "lembrem" is often nearly silent or pronounced as a very short, muffled sound, whereas in Brazil, it is typically more audible and clearly articulated.
Brazilian Portuguese Examples
- Lembrem de trazer o lanche. (Remind [you all] to bring the snack.)
- Lembrem o João sobre a festa. (Remind João about the party.)
- Espero que eles lembrem de mim. (I hope they remember me.)
- Lembrem que amanhã é feriado. (Remember that tomorrow is a holiday.)
- Não quero que vocês lembrem de coisas ruins. (I don't want you to remember bad things.)
European Portuguese Examples
- Lembrem-se de trazer o lanche. (Remember to bring the snack.)
- Lembrem o João da festa. (Remind João of the party.)
- Espero que se lembrem de mim. (I hope they remember me.)
- Lembrem-se de que amanhã é feriado. (Remember that tomorrow is a holiday.)
- Não quero que se lembrem de coisas más. (I don't want you to remember bad things.)
vs
· BR vs PT Word Differences