Is the word lembrado the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning and spelling of "lembrado" (the past participle of lembrar) are identical in both dialects, the typical usage and grammar of the verb it belongs to differ significantly.
In Brazilian Portuguese, it is very common to use lembrar as a transitive direct verb (lembrar algo) or, colloquially, as a transitive indirect verb without the reflexive pronoun (lembrar de algo).
In European Portuguese, the verb is almost always used in its pronominal form (lembrar-se) accompanied by the preposition "de" (lembrar-se de algo). Additionally, the second person ("tu") is the natural way to address friends/family in Portugal, whereas "você" is the standard in Brazil.
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu lembrei o que você falou. (I remembered what you said.)
- Você lembrou de mim? (Did you remember me?)
- Eu não lembrei de trazer o livro. (I didn't remember to bring the book.)
- Ele sempre lembra do trabalho. (He always remembers the work.)
- A gente se lembrou do recado. (We remembered the message.)
European Portuguese Examples:
- Lembrei-me do que disseste. (I remembered what you said.)
- Lembraste-te de mim? (Did you remember me?)
- Não me lembrei de trazer o livro. (I didn't remember to bring the book.)
- Ele sempre se lembra do trabalho. (He always remembers the work.)
- Nós sempre nos lembramos do recado. (We always remember the message.)
vs
· BR vs PT Word Differences