Is the word latindo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning and spelling of "latindo" remain the same, there is a significant difference in typical usage and grammar between the two variants.
In Brazilian Portuguese, the gerund (latindo) is the standard way to express an ongoing or continuous action. In Continental Portuguese, the continuous aspect is typically expressed using the preposition a followed by the infinitive (a latir). While a Portuguese person would understand "latindo," using it to describe an action happening right now sounds distinctly Brazilian. Additionally, there is a stylistic preference for the word "cachorro" in Brazil and "cão" in Portugal.
Brazilian Portuguese usage:
- O cachorro está latindo muito alto. (The dog is barking very loud.)
- Eu ouvi um cachorro latindo no quintal. (I heard a dog barking in the yard.)
- O cachorro está latindo sem parar. (The dog is barking without stopping.)
- Por que o cachorro está latindo para o carteiro? (Why is the dog barking at the mailman?)
- Tem um cachorro latindo lá fora. (There is a dog barking out there.)
European Portuguese usage:
- O cão está a latir muito alto. (The dog is barking very loud.)
- Ouvi um cão a latir no quintal. (I heard a dog barking in the yard.)
- O cão não para de latir. (The dog won't stop barking.)
- Porque é que o cão está a latir para o carteiro? (Why is the dog barking at the mailman?)
- Há um cão a latir lá fora. (There is a dog barking out there.)
vs
· BR vs PT Word Differences