← Back to searchWord Index →

Is the word largo the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

The difference lies in typical usage and synonym preference. While the adjective "largo" (meaning wide or broad) is used in both dialects, a Brazilian would typically use "largo" to describe loose-fitting clothing, whereas a Portuguese person would more naturally use "folgado." Additionally, while "largo" is used in Brazil primarily in historical place names (e.g., Largo da Carioca), in Portugal, "largo" is a common noun used to describe a small public square. Pronunciation also differs significantly, as European Portuguese features much more vowel reduction than Brazilian Portuguese.

Brazilian Portuguese

  1. Esta calça está muito larga. (These pants are very loose.)
  2. A rua é muito larga. (The street is very wide.)
  3. Ele tem um sorriso largo. (He has a wide smile.)
  4. O corredor é bem largo. (The corridor is quite wide.)
  5. A boca do jacaré é larga. (The alligator's mouth is wide.)

European Portuguese

  1. Esta calça está muito folgada. (These pants are very loose.)
  2. A rua é muito larga. (The street is very wide.)
  3. Ele tem um sorriso largo. (He has a wide smile.)
  4. O corredor é bastante largo. (The corridor is quite wide.)
  5. A boca do jacaré é larga. (The alligator's mouth is wide.)