Is the word largar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of largar (to release or let go) is identical in both variants, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, largar is very frequently used as a common, everyday synonym for deixar (to leave/quit) or abandonar (to abandon) in contexts involving habits, jobs, or relationships. In Continental Portuguese, while largar is used for the physical act of releasing something, deixar is much more standard for social and abstract contexts. Additionally, the nouns and pronouns used in conjunction with the verb often differ between the two regions.
Brazilian Portuguese
- Largue esse celular agora! (Drop that cell phone now!)
- Ele decidiu largar o emprego. (He decided to quit his job.)
- Ela largou o namorado ontem. (She broke up with/left her boyfriend yesterday.)
- Não largue o seu sonho por nada. (Don't give up on your dream for anything.)
- Ele largou o cachorro na rua. (He abandoned the dog in the street.)
Continental Portuguese
- Largue esse telemóvel agora! (Drop that mobile phone now!)
- Ele decidiu deixar o emprego. (He decided to leave/quit his job.)
- Ela deixou o namorado ontem. (She left her boyfriend yesterday.)
- Não largues o teu sonho por nada. (Don't give up on your dream for anything.)
- Ele abandonou o cão na rua. (He abandoned the dog in the street.)
vs
· BR vs PT Word Differences