← Back to searchWord Index →
Is the word lar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and core meaning are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "lar" is used almost exclusively in a sentimental, poetic, or metaphorical sense to evoke warmth, family, and comfort. In Portugal, while the sentimental use exists, "lar" is also the standard, functional, and everyday term used to identify specific social institutions, such as a nursing home (lar de identes) or a foster home (lar de acolhimento).
Brazilian Portuguese
- Lar doce lar. (Home sweet home.)
- Sinto que finalmente encontrei o meu lar. (I feel I have finally found my home.)
- Ele mora em uma casa de repouso. (He lives in a nursing home.)
- Queremos criar um ambiente de lar para as crianças. (We want to create a home-like environment for the children.)
- O abrigo é um lar para os pequenos. (The shelter is a home for the little ones.)
Continental Portuguese
- Lar doce lar. (Home sweet home.)
- Sinto que finalmente encontrei o meu lar. (I feel I have finally found my home.)
- Ele vive num lar de idosos. (He lives in a nursing home.)
- Queremos criar um ambiente de lar para as crianças. (We want to create a home-like environment for the children.)
- O lar de acolhimento é um lugar seguro. (The shelter/care home is a safe place.)
vs
· BR vs PT Word Differences