BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word lançar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The core dictionary definition of "lançar" is identical in both dialects, but there is a difference in typical usage. In Brazil, "lançar" is frequently and naturally used to describe the physical act of throwing an object (like a ball or a stone) in casual conversation. In Portugal, while "lançar" is perfectly understood, it carries a more formal or "deliberate" connotation (such as launching a satellite or a marketing campaign); for the physical act of throwing, a Portuguese person would much more naturally use the verb "atirar." Additionally, the vocabulary surrounding the objects being "launched" differs, such as the word for mobile software.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele lançou a bola muito longe. (He threw the ball very far.)
  2. A empresa lançou um novo aplicativo hoje. (The company launched a new app today.)
  3. Ela lançou um olhar de surpresa para ele. (She cast a surprised look at him.)
  4. O cantor lançou o seu novo álbum ontem. (The singer released his new album yesterday.)
  5. Vou lançar uma ideia durante a reunião. (I am going to throw/propose an idea during the meeting.)

Continental Portuguese Examples

  1. Ele atirou a bola muito longe. (He threw the ball very far.)
  2. A empresa lançou uma nova aplicação hoje. (The company launched a new app today.)
  3. Ela lançou um olhar de surpresa para ele. (She cast a surprised look at him.)
  4. O cantor lançou o seu novo álbum ontem. (The singer released his new album yesterday.)
  5. Vou propor uma ideia durante a reunião. (I am going to propose an idea during the meeting.)