← Back to searchWord Index →
Is the word lago the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "lago" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is phonetic. In Brazilian Portuguese, the "a" is generally more open, and the word follows a more melodic, syllable-timed rhythm. In European Portuguese, the vowels are more closed and reduced, and the rhythm is more stress-timed, which often makes the word sound more compressed or "clipped" to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese
- O lago está muito calmo hoje. (The lake is very calm today.)
- Nós fomos nadar no lago. (We went swimming in the lake.)
- A vista do lago é maravilhosa. (The view of the lake is wonderful.)
- Tem muitos peixes nesse lago. (There are many fish in this lake.)
- Eu gosto de caminhar ao redor do lago. (I like to walk around the lake.)
European Portuguese
- O lago está muito calmo hoje. (The lake is very calm today.)
- Fomos dar um mergulho no lago. (We went for a dip in the lake.)
- A vista do lago é deslumbrante. (The view of the lake is stunning.)
- Há muitos peixes neste lago. (There are many fish in this lake.)
- Gosto de passear à beira do lago. (I like to stroll by the lakeside.)
vs
· BR vs PT Word Differences