← Back to searchWord Index →
Is the word justa the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "justa" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the feminine form of the adjective "justo," meaning fair, equitable, or appropriate. The only difference is pronunciation: in Brazil, vowels tend to be more open and the final "a" is more clearly articulated, whereas in Portugal, there is significant vowel reduction, making the final "a" sound much more closed or even nearly silent.
Brazilian Portuguese Examples:
- A decisão da juíza foi muito justa. (The judge's decision was very fair.)
- Essa divisão não foi nada justa. (That division was not fair at all.)
- A passagem do ônibus está com um preço justo. (The bus fare is at a fair price.)
- O celular tem uma tela justa para o tamanho. (The cell phone has a screen that is appropriate for the size.)
- Ela recebeu uma recompensa justa pelo trabalho. (She received a fair reward for the work.)
Continental Portuguese Examples:
- A decisão da magistrada foi muito justa. (The magistrate's decision was very fair.)
- Esta divisão não foi nada justa. (This division was not fair at all.)
- O bilhete do autocarro está com um preço justo. (The bus ticket is at a fair price.)
- O telemóvel tem um ecrã justo para o tamanho. (The mobile phone has a screen that is appropriate for the size.)
- Ela recebeu uma recompensa justa pelo trabalho. (She received a fair reward for the work.)
vs
· BR vs PT Word Differences