← Back to searchWord Index →

Is the word juíza the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "juíza" is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm is "syllable-timed," meaning each syllable receives relatively equal weight. In Continental Portuguese, the rhythm is "stress-timed," and unstressed vowels are much more reduced, shortened, or even swallowed, which changes the phonetic texture of the word within a sentence.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. A juíza deu a sentença ontem. (The judge gave the sentence yesterday.)
  2. Ela é uma juíza muito rigorosa. (She is a very strict judge.)
  3. Precisamos falar com a juíza sobre o caso. (We need to speak with the judge about the case.)
  4. A juíza decidiu arquivar o processo. (The judge decided to archive the lawsuit.)
  5. A juíza chegou ao tribunal agora pouco. (The judge arrived at the court a short while ago.)

European Portuguese Examples:

  1. A juíza proferiu a sentença ontem. (The judge delivered the sentence yesterday.)
  2. Ela é uma juíza bastante rigorosa. (She is a quite strict judge.)
  3. Temos de falar com a juíza sobre o processo. (We have to speak with the judge about the case.)
  4. A juíza decidiu o arquivamento do processo. (The judge decided on the archiving of the case.)
  5. A juíza chegou ao tribunal há pouco. (The judge arrived at the court a short while ago.)