← Back to searchWord Index →
Is the word jornal the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the fundamental meaning of the word is identical (referring to a newspaper or news), there is a difference in typical usage. In Brazil, "jornal" is the standard term used to refer to both printed newspapers and television news broadcasts. In Portugal, "jornal" specifically refers to the printed newspaper, whereas "telejornal" is the natural and standard term for television news programs.
Additionally, there is a significant difference in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The final "l" is vocalized, sounding like a "u" (e.g., jor-nau).
- Continental Portuguese: The final "l" is a "dark l" (velarized), and the preceding vowels are much more closed and reduced.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu li essa notícia no jornal hoje de manhã. (I read this news in the newspaper this morning.)
- Você viu o que passou no jornal ontem à noite? (Did you see what was on the news last night?)
- O jornal está cheio de anúncios de supermercado. (The newspaper is full of supermarket ads.)
- Eu gosto de acompanhar o jornal para saber o que acontece no mundo. (I like to follow the news to know what is happening in the world.)
- O meu pai lê o jornal todos os dias enquanto toma café. (My father reads the newspaper every day while having coffee.)
Continental Portuguese Examples
- Eu li essa notícia no jornal hoje de manhã. (I read this news in the newspaper this morning.)
- Viste o que passou no telejornal ontem à noite? (Did you see what was on the news program last night?)
- O jornal está cheio de anúncios de supermercado. (The newspaper is full of supermarket ads.)
- Gosto de acompanhar o telejornal para saber o que acontece no mundo. (I like to follow the news program to know what is happening in the world.)
- O meu pai lê o jornal todos os dias enquanto toma o pequeno-almoço. (My father reads the newspaper every day while having breakfast.)
vs
· BR vs PT Word Differences