Is the word jogando the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference lies in grammatical usage. While the word "jogando" (the gerund of the verb jogar) exists in both dialects, its use to express an ongoing action (the progressive aspect) is a major point of divergence.
In Brazilian Portuguese, the gerund (jogando) is the natural and standard way to express an action currently in progress. In Continental Portuguese, the standard construction is the preposition a followed by the infinitive (a jogar). While a person from Portugal would understand "jogando," using it for continuous actions sounds distinctly Brazilian and is not the natural way to express the same idea in Portugal.
Brazilian Portuguese (Natural Usage)
- Eu estou jogando videogame agora. (I am playing video games right now.)
- Eles estão jogando futebol no parque. (They are playing soccer in the park.)
- Ela está jogando cartas com os amigos. (She is playing cards with friends.)
- O menino está jogando a bola para o cachorro. (The boy is throwing the ball to the dog.)
- Nós estamos jogando muito bem hoje. (We are playing very well today.)
Continental Portuguese (Natural Usage)
- Eu estou a jogar videojogos agora. (I am playing video games right now.)
- Eles estão a jogar futebol no parque. (They are playing soccer in the park.)
- Ela está a jogar cartas com os amigos. (She is playing cards with friends.)
- O rapaz está a jogar a bola para o cão. (The boy is throwing the ball to the dog.)
- Nós estamos a jogar muito bem hoje. (We are playing very well today.)
vs
· BR vs PT Word Differences