← Back to searchWord Index →
Is the word jogado the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal meaning of "jogado" (the past participle of jogar) is the same in both dialects—referring to something "thrown" or "played"—there are significant differences in typical usage and lexical preference:
- Slang (BP): In Brazil, "jogado" is frequently used colloquially to describe a person's attitude or style, meaning "relaxed," "cool," "unbothered," or even "disheveled/careless." This specific idiomatic usage is not common in Portugal.
- Lexical Preference (CP): While a Portuguese person understands "jogar" for throwing, they much more naturally use the verbs atirar (to throw/toss) or deitar (to put/throw) when referring to the physical act of throwing an object.
- Spelling and Grammar: The spelling and grammatical function remain identical in both versions of Portuguese.
Brazilian Portuguese
- O papel foi jogado no lixo. (The paper was thrown in the trash.)
- Ele é um cara muito jogado, não liga para nada. (He is a very laid-back guy, he doesn't care about anything.)
- A bola foi jogada para fora do campo. (The ball was thrown/kicked out of the field.)
- Tem muito brinquedo jogado no chão. (There are many toys lying/scattered on the floor.)
- O jogo foi jogado com muita garra. (The game was played with a lot of grit.)
European Portuguese
- O papel foi deitado para o lixo. (The paper was thrown into the trash.)
- Ele é um tipo muito descontraído. (He is a very relaxed type.)
- A bola foi atirada para fora do campo. (The ball was thrown/kicked out of the field.)
- Há muitos brinquedos espalhados pelo chão. (There are many toys scattered on the floor.)
- O jogo foi jogado com muita garra. (The game was played with a lot of grit.)
vs
· BR vs PT Word Differences