← Back to searchWord Index →
Is the word jogada the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "jogada" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It functions as a noun meaning a "move" (in chess or a game), a "play" (in sports), or a "maneuver/tactic" (in a strategic or deceptive sense). The only difference is pronunciation: the vowel quality and the rhythm of the syllables (specifically the reduction of unstressed vowels) differ between the two dialects.
Brazilian Portuguese Examples
- Aquela foi uma jogada de mestre. (That was a master move.)
- Ele fez uma jogada muito arriscada no jogo. (He made a very risky move in the game.)
- A jogada do atacante foi o diferencial do time. (The striker's play was the team's differentiator.)
- Essa jogada pode nos custar o campeonato. (This play could cost us the championship.)
- Não caia nessa jogada que ele está tentando fazer. (Don't fall for that trick he is trying to pull.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Aquela foi uma jogada de mestre. (That was a master move.)
- Ele fez uma jogada muito arriscada no jogo. (He made a very risky move in the game.)
- A jogada do avançado foi o diferencial da equipa. (The forward's play was the team's differentiator.)
- Esta jogada pode custar-nos o campeonato. (This play could cost us the championship.)
- Não te deixes enganar por essa jogada. (Don't let yourself be fooled by that trick.)
vs
· BR vs PT Word Differences