← Back to searchWord Index →
Is the word joga the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While "joga" (the third-person singular of the verb jogar) shares the same spelling and the core meaning of "plays" (in the context of games or sports) in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "joga" is commonly used as a synonym for "throws" (e.g., joga a bola). In Portugal, however, the verb jogar is almost exclusively reserved for games and sports; a Portuguese person would rarely use "joga" to mean "throws," instead opting for verbs like atira, lança, or deita.
Brazilian Portuguese
- Ele joga futebol todos os dias. (He plays soccer every day.)
- Joga a bola para o cachorro. (Throw the ball to the dog.)
- Ela joga muito bem no videogame. (She plays video games very well.)
- Joga esse papel no lixo. (Throw this paper in the trash.)
- O menino joga cartas com o amigo. (The boy plays cards with his friend.)
Portuguese (Portugal)
- Ele joga futebol todos os dias. (He plays soccer every day.)
- Atira a bola para o cão. (Throw the ball to the dog.)
- Ela joga muito bem no videogame. (She plays video games very well.)
- Deita esse papel no lixo. (Throw this paper in the trash.)
- O menino joga cartas com o amigo. (The boy plays cards with his friend.)
vs
· BR vs PT Word Differences