← Back to searchWord Index →
Is the word intimidar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The meaning, grammar, and spelling of the word are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is the pronunciation. In Continental Portuguese, unstressed vowels are much more closed or "reduced" (sometimes nearly silent) compared to Brazilian Portuguese, where vowels are generally more open and clearly articulated.
Brazilian Portuguese Examples:
- Não deixe o tamanho dele te intimidar. (Don't let his size intimidate you.)
- Ele usa a postura para intimidar os adversários. (He uses his posture to intimidate his opponents.)
- Falar em público me intimida muito. (Speaking in public intimidates me a lot.)
- A situação parecia intimidadora no início. (The situation seemed intimidating at the beginning.)
- Ele não tenta intimidar ninguém, é apenas tímido. (He doesn't try to intimidate anyone, he is just shy.)
Portuguese (Portugal) Examples:
- Não te deixes intimidar pelo tamanho dele. (Don't let yourself be intimidated by his size.)
- Ele tenta amedrontar as pessoas com esse olhar. (He tries to frighten people with that look.)
- Falar em público assusta-me bastante. (Speaking in public frightens me quite a bit.)
- A presença dele é algo que intimida muito. (His presence is something that intimidates a lot.)
- Ele não quer amedrontar ninguém. (He does not want to frighten anyone.)
vs
· BR vs PT Word Differences