← Back to searchWord Index →

Is the word intervalos the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core meaning of "intervalos" (gaps or periods of time between events) remains the same in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "intervalo" is the standard and most natural term for a school recess or a break during a work shift. In Portugal, while "intervalo" is used for time gaps, a person would naturally use "recreio" to refer to a school break and frequently uses "pausa" to refer to a break from work.

Brazilian Portuguese

  1. O intervalo da escola começa às dez horas. (The school break starts at ten o'clock.)
  2. Eu faço um intervalo de uma hora no trabalho. (I take a one-hour break at work.)
  3. Os intervalos musicais são difíceis de entender. (Musical intervals are difficult to understand.)
  4. Houve intervalos longos entre as apresentações. (There were long intervals between the performances.)
  5. Verifique os intervalos de tempo no cronômetro. (Check the time intervals on the stopwatch.)

European Portuguese

  1. O recreio da escola começa às dez horas. (The school recess starts at ten o'clock.)
  2. Eu faço uma pausa de uma hora no trabalho. (I take a one-hour break at work.)
  3. Os intervalos musicais são difíceis de entender. (Musical intervals are difficult to understand.)
  4. Houve intervalos longos entre as apresentações. (There were long intervals between the performances.)
  5. Verifique os intervalos de tempo no cronómetro. (Check the time intervals on the stopwatch.)