← Back to searchWord Index →
Is the word intervalo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the word "intervalo" is identical in meaning, grammar, and spelling in both dialects, there is a difference in typical usage regarding school environments. In Brazil, "intervalo" is the standard and most common term for a school break. In Portugal, while "intervalo" is understood, the word "recreio" is much more natural and widely used when referring to the break period for students.
Brazilian Portuguese
- Eu vou aproveitar o intervalo para lanchar. (I am going to use the break to have a snack.)
- O intervalo do jogo de futebol foi muito curto. (The halftime of the football match was very short.)
- O intervalo da escola começa às dez horas. (The school break starts at ten o'clock.)
- Existe um intervalo de dez minutos entre as aulas. (There is a ten-minute interval between classes.)
- Preciso de um intervalo no meu trabalho. (I need a break from my work.)
Continental Portuguese
- Eu vou aproveitar o intervalo para lanchar. (I am going to use the break to have a snack.)
- O intervalo do jogo de futebol foi muito curto. (The halftime of the football match was very short.)
- O recreio da escola começa às dez horas. (The school break starts at ten o'clock.)
- Existe um intervalo de dez minutos entre as aulas. (There is a ten-minute interval between classes.)
- Preciso de uma pausa no meu trabalho. (I need a break in my work.)
vs
· BR vs PT Word Differences