← Back to searchWord Index →
Is the word interromper the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical function of "interromper" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is the pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels are often reduced or "swallowed" (becoming much shorter or nearly silent), and the "s" sound is more frequently pronounced as "sh" when appearing at the end of syllables.
Brazilian Portuguese
- Desculpe interromper, mas você tem um minuto? (Sorry to interrupt, but do you have a minute?)
- O barulho interrompeu o meu sono. (The noise interrupted my sleep.)
- Não me interrompa enquanto eu falo. (Don't interrupt me while I'm speaking.)
- A chuva interrompeu o jogo de futebol. (The rain interrupted the football match.)
- A internet caiu e interrompeu o trabalho. (The internet went down and interrupted the work.)
European Portuguese
- Desculpe interromper, mas tens um minuto? (Sorry to interrupt, but do you have a minute?)
- O ruído interrompeu o meu sono. (The noise interrupted my sleep.)
- Não me interrompas enquanto eu falo. (Don't interrupt me while I'm speaking.)
- A chuva interrompeu o jogo de futebol. (The rain interrupted the football match.)
- A ligação foi interrompida por falhas na rede. (The call was interrupted by network failures.)
vs
· BR vs PT Word Differences