← Back to searchWord Index →

Is the word intérprete the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical category of "intérprete" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels—specifically the final "e"—are often reduced, neutralized, or rendered almost silent, making the word sound much shorter.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Preciso de um intérprete para a reunião. (I need an interpreter for the meeting.)
  2. Ela é uma intérprete de jazz maravilhosa. (She is a wonderful jazz performer.)
  3. O intérprete de Libras ajudou o aluno. (The Libras [Brazilian Sign Language] interpreter helped the student.)
  4. Aquele ator é um grande intérprete. (That actor is a great performer.)
  5. O intérprete não entendeu o que foi dito. (The interpreter did not understand what was said.)

Continental Portuguese Examples

  1. Será necessário um intérprete para a reunião. (An interpreter will be necessary for the meeting.)
  2. Ela é uma excelente intérprete de jazz. (She is an excellent jazz performer.)
  3. O intérprete de LGP ajudou o aluno. (The LGP [Portuguese Sign Language] interpreter helped the student.)
  4. Aquele ator é um intérprete magnífico. (That actor is a magnificent performer.)
  5. O intérprete não compreendeu o que foi dito. (The interpreter did not comprehend what was said.)