← Back to searchWord Index →
Is the word intermediário the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning and spelling of "intermediário" remain the same in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation:
- Typical Usage: In Brazilian Portuguese, "intermediário" is the standard adjective used to describe levels, sizes, or stages (e.g., nível intermediário). In Continental Portuguese, while "intermediário" is used as a noun (meaning a mediator or broker), the adjective "intermédio" is much more common when describing levels or positions (e.g., nível intermédio).
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, there is a significant "vowel reduction," where unstressed vowels (like the "i" in inter-) are often shortened or almost swallowed, making the word sound more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- Este curso de inglês é de nível intermediário. (This English course is at an intermediate level.)
- Ele trabalha como um intermediário em vendas. (He works as a middleman in sales.)
- O tamanho intermediário é o que mais vende. (The intermediate size is the best-seller.)
- Precisamos de um intermediário para resolver o conflito. (We need a mediator to resolve the conflict.)
- O lucro atingiu um patamar intermediário. (The profit reached an intermediate level.)
Continental Portuguese Examples
- Este curso de inglês é de nível intermédio. (This English course is at an intermediate level.)
- Ele trabalha como intermediário em vendas. (He works as a middleman in sales.)
- O tamanho intermédio é o que mais se vende. (The intermediate size is the one that sells most.)
- Precisamos de um intermediário para resolver o conflito. (We need a mediator to resolve the conflict.)
- O lucro está a atingir um patamar intermédio. (The profit is reaching an intermediate level.)
vs
· BR vs PT Word Differences