← Back to searchWord Index →
Is the word intercambio the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "intercâmbio" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar, and meaning. In both variants, it refers to an exchange, such as a student exchange program, a cultural exchange, or an exchange of information/goods. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are more open and clearly articulated, and the rhythm is more "syllable-timed." In Continental Portuguese, the vowels (especially unstressed ones) are much more closed or "swallowed," giving the word a more compressed, "stress-timed" sound.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu estou planejando fazer um intercâmbio na Irlanda. (I am planning to do an exchange program in Ireland.)
- O intercâmbio cultural é uma experiência muito legal. (Cultural exchange is a very cool experience.)
- Ela voltou do intercâmbio mês passado. (She returned from her exchange program last month.)
- Tivemos um intercâmbio de ideias muito produtivo. (We had a very productive exchange of ideas.)
- O intercâmbio de alunos entre as escolas é ótimo. (The exchange of students between the schools is great.)
Continental Portuguese Examples
- Eu estou a planear fazer um intercâmbio na Irlanda. (I am planning to do an exchange program in Ireland.)
- O intercâmbio cultural é uma experiência muito enriquecedora. (Cultural exchange is a very enriching experience.)
- Ela voltou do intercâmbio no mês passado. (She returned from her exchange program last month.)
- Tivemos um intercâmbio de ideias muito bom. (We had a very good exchange of ideas.)
- O intercâmbio de alunos entre as escolas é excelente. (The exchange of students between the schools is excellent.)
vs
· BR vs PT Word Differences