← Back to searchWord Index →

Is the word insegurança the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "insegurança" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammar. It refers to both the lack of physical safety (crime/danger) and the lack of emotional confidence (self-doubt). The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese tends to have more open vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm, while Continental Portuguese features much more "closed" or reduced vowels, often making unstressed syllables sound almost swallowed.

Brazilian Portuguese

  1. Sinto muita insegurança quando tenho que falar em público. (I feel a lot of insecurity when I have to speak in public.)
  2. A insegurança aqui no bairro tá demais. (The insecurity here in the neighborhood is too much.)
  3. Todo mundo sente uma certa insegurança com a crise. (Everyone feels a certain insecurity with the crisis.)
  4. Ele tem muita insegurança no relacionamento. (He has a lot of insecurity in the relationship.)
  5. A insegurança alimentar é um problema sério no Brasil. (Food insecurity is a serious problem in Brazil.)

European Portuguese

  1. Sinto uma enorme insegurança ao falar em público. (I feel an enormous insecurity when speaking in public.)
  2. A insegurança nas ruas de Lisboa é preocupante. (The insecurity in the streets of Lisbon is worrying.)
  3. A insegurança no emprego deixa toda a gente ansiosa. (Job insecurity makes everyone anxious.)
  4. Ele demonstra muita insegurança nas suas decisões. (He demonstrates much insecurity in his decisions.)
  5. Existe uma grande insegurança quanto ao futuro. (There is great insecurity regarding the future.)