← Back to searchWord Index →
Is the word informei the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "informei" is identical in meaning, spelling, and grammatical conjugation in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person singular of the pretérito perfeito do indicativo of the verb informar. The primary differences are:
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm is more melodic. In Continental Portuguese, unstressed vowels (like the "e" in the middle of the word) are often more closed or even reduced/elided, and the rhythm is more stress-timed.
- Syntax (Clitic Placement): While the word "informei" remains the same, the way it interacts with object pronouns differs. In Brazil, it is natural to use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "te informei"), whereas in Portugal, enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "informei-te") is the standard grammatical rule.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu te informei sobre a reunião. (I informed you about the meeting.)
- Eu informei a equipe sobre o problema. (I informed the team about the problem.)
- Eu te informei por e-mail. (I informed you via email.)
- Eu informei o cliente do atraso. (I informed the client of the delay.)
- Eu informei que o prazo acabou. (I informed [them] that the deadline ended.)
Continental Portuguese Examples
- Eu informei-te sobre a reunião. (I informed you about the meeting.)
- Eu informei a equipa sobre o problema. (I informed the team about the problem.)
- Eu informei-te por e-mail. (I informed you via email.)
- Eu informei o cliente do atraso. (I informed the client of the delay.)
- Eu informei-o sobre o prazo. (I informed him about the deadline.)
vs
· BR vs PT Word Differences