← Back to searchWord Index →
Is the word informar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning and spelling of "informar" are identical in both varieties, the answer is No due to fundamental differences in grammar and typical usage regarding how the word interacts with object pronouns (clitic pronouns):
- Brazilian Portuguese (BP): In natural, spoken Brazilian Portuguese, proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "te informo") is the standard. Additionally, in casual usage, Brazilians frequently start sentences with object pronouns (e.g., "Me informe"), which is a hallmark of natural Brazilian speech.
- Continental Portuguese (CP): In Portugal, enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "informo-te") is the standard for natural speech. Starting a sentence with an object pronoun is considered grammatically incorrect in Portugal.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu te informo assim que eu souber. (I'll inform you as soon as I know.)
- Me informa se você vai à festa. (Inform me if you are going to the party.)
- Ele não me informou sobre o atraso. (He didn't inform me about the delay.)
- Por favor, nos informe o novo horário. (Please, inform us of the new time.)
- Vou te manter informado. (I will keep you informed.)
Continental Portuguese Examples
- Vou informar-te assim que eu souber. (I will inform you as soon as I know.)
- Informa-me se vais à festa. (Inform me if you are going to the party.)
- Ele não me informou sobre o atraso. (He didn't inform me about the delay.)
- Por favor, informe-nos do novo horário. (Please, inform us of the new time.)
- Vou informar-te sobre o projeto. (I will inform you about the project.)
vs
· BR vs PT Word Differences