← Back to searchWord Index →
Is the word informado the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word informado is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The differences between the two dialects do not reside in the word itself, but in the pronunciation and the syntactic context (how the word is placed within a sentence):
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels are more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (like the final 'o') undergo significant reduction, often becoming very short, closed, or almost silent.
- Syntax (Pronoun Placement): While the word "informado" remains the same, the way verbs interacting with it are structured differs. Brazilians typically use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "me manter"), whereas Portuguese people naturally use enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "manter-me").
Brazilian Portuguese Examples
- Eu sempre tento me manter informado sobre as notícias. (I always try to keep myself informed about the news.)
- Ele é um profissional muito bem informado. (He is a very well-informed professional.)
- Você já está informado sobre a reunião? (Are you already informed about the meeting?)
- Eu vou te manter informado de tudo. (I am going to keep you informed of everything.)
- Ele foi informado da decisão ontem. (He was informed of the decision yesterday.)
Continental Portuguese Examples
- Eu tento sempre manterme informado sobre as notícias. (I always try to keep myself informed about the news.)
- Ele é um profissional muito bem informado. (He is a very well-informed professional.)
- Já estás informado sobre a reunião? (Are you already informed about the meeting?)
- Eu vou manterte informado de tudo. (I am going to keep you informed of everything.)
- Ele foi informado da decisão ontem. (He was informed of the decision yesterday.)
vs
· BR vs PT Word Differences