← Back to searchWord Index →
Is the word infantil the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "infantil" is identical in spelling, grammar, and meaning in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are phonetic:
- Brazilian Portuguese: The final "l" is vocalized, meaning it sounds like a "u" ([infantiu]). The vowels are generally more open and the rhythm is more melodic.
- Continental Portuguese: The final "l" is a "dark L" (velarized), and the vowels are more closed, shorter, and more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele tem um comportamento muito infantil. (He has very childish behavior.)
- Adoro levar meus filhos ao parque infantil. (I love taking my children to the playground.)
- Este livro é voltado para o público infantil. (This book is aimed at a children's audience.)
- Ela tem uma reação muito infantil a problemas. (She has a very childish reaction to problems.)
- O setor infantil do shopping está muito cheio. (The children's section of the mall is very full.)
Continental Portuguese Examples
- Ele tem um comportamento muito infantil. (He has very childish behavior.)
- Vou ao parque infantil com os meus miúdos. (I am going to the playground with my kids.)
- Esta é uma obra de literatura infantil. (This is a work of children's literature.)
- Não faças essas brincadeiras infantis. (Don't do those childish pranks.)
- A zona infantil do centro comercial está lotada. (The children's area of the shopping center is crowded.)
vs
· BR vs PT Word Differences