← Back to searchWord Index →

Is the word infância the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "infância" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazil, vowels are typically more open and the rhythm is more "syllable-timed," meaning each syllable is pronounced with more clarity and weight. In Portugal, the rhythm is more "stress-timed," and unstressed vowels (such as the "i" in "infância") are often more closed, reduced, or even swallowed, creating a more "clipped" or "staccato" sound.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu amava minha infância no interior. (I loved my childhood in the countryside.)
  2. Minha infância foi muito divertida. (My childhood was very fun.)
  3. Ele guarda lembranças preciosas da infância. (He keeps precious memories from childhood.)
  4. Durante a infância, eu brincava muito na rua. (During childhood, I used to play in the street a lot.)
  5. A infância é uma fase essencial da vida. (Childhood is an essential phase of life.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu adorava a minha infância no campo. (I loved my childhood in the countryside.)
  2. A minha infância foi muito divertida. (My childhood was very fun.)
  3. Ele guarda memórias preciosas da infância. (He keeps precious memories from childhood.)
  4. Durante a infância, eu brincava muito na rua. (During childhood, I used to play in the street a lot.)
  5. A infância é uma fase essencial da vida. (Childhood is an essential phase of life.)