Is the word indo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and basic meaning of "indo" (the gerund of the verb ir) are the same, there is a significant difference in usage. In Brazilian Portuguese, "indo" is the standard way to express a continuous or progressive action (the gerund). In Continental Portuguese, the standard way to express an ongoing action is by using the preposition a followed by the infinitive form of the verb (e.g., a ir). While "indo" is used in Portugal, it is much less common for continuous actions and is often reserved for specific literary contexts or describing a process of fading/disappearing. Additionally, the pronunciation differs; Brazilian Portuguese tends to have more open vowels, whereas Continental Portuguese involves more significant vowel reduction, making the unstressed syllables sound much shorter or "hidden."
Brazilian Portuguese
- Estou indo ao mercado agora. (I am going to the market now.)
- Ele está indo para casa descansar. (He is going home to rest.)
- As coisas estão indo muito bem por aqui. (Things are going very well around here.)
- Você está indo muito rápido! (You are going very fast!)
- Nós estamos indo embora de carro. (We are going away/leaving by car.)
Continental Portuguese
- Estou a ir ao supermercado agora. (I am going to the supermarket now.)
- Ele está a ir para casa descansar. (He is going home to rest.)
- As coisas estão a correr muito bem por aqui. (Things are going/running very well around here.)
- Tu estás a ir muito depressa! (You are going very fast!)
- Nós estamos a ir embora de carro. (We are going away/leaving by car.)
vs
· BR vs PT Word Differences