← Back to searchWord Index →

Is the word indo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and basic meaning of "indo" (the gerund of the verb ir) are the same, there is a significant difference in usage. In Brazilian Portuguese, "indo" is the standard way to express a continuous or progressive action (the gerund). In Continental Portuguese, the standard way to express an ongoing action is by using the preposition a followed by the infinitive form of the verb (e.g., a ir). While "indo" is used in Portugal, it is much less common for continuous actions and is often reserved for specific literary contexts or describing a process of fading/disappearing. Additionally, the pronunciation differs; Brazilian Portuguese tends to have more open vowels, whereas Continental Portuguese involves more significant vowel reduction, making the unstressed syllables sound much shorter or "hidden."

Brazilian Portuguese

  1. Estou indo ao mercado agora. (I am going to the market now.)
  2. Ele está indo para casa descansar. (He is going home to rest.)
    1. As coisas estão indo muito bem por aqui. (Things are going very well around here.)
  3. Você está indo muito rápido! (You are going very fast!)
  4. Nós estamos indo embora de carro. (We are going away/leaving by car.)

Continental Portuguese

  1. Estou a ir ao supermercado agora. (I am going to the supermarket now.)
  2. Ele está a ir para casa descansar. (He is going home to rest.)
  3. As coisas estão a correr muito bem por aqui. (Things are going/running very well around here.)
  4. Tu estás a ir muito depressa! (You are going very fast!)
  5. Nós estamos a ir embora de carro. (We are going away/leaving by car.)