← Back to searchWord Index →

Is the word incômodo the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

The difference lies in the spelling, pronunciation, and typical usage. In Brazilian Portuguese, the word is spelled incômodo (using a circumflex accent), which indicates a closed "o" sound [o]. In Continental Portuguese, the word is spelled incómodo (using an acute accent), which indicates an open "o" sound [ɔ]. Additionally, while the meaning is the same, the way the word is used in continuous actions differs: Brazilians typically use the gerund (e.g., está sendo), whereas Portuguese people typically use the "a + infinitive" construction (e.g., está a ser).

Brazilian Portuguese examples:

  1. Esse barulho é um grande incômodo. (This noise is a great annoyance.)
  2. Sinto um incômodo constante no joelho. (I feel a constant discomfort in my knee.)
  3. Não quero causar nenhum incômodo a você. (I don't want to cause you any inconvenience.)
  4. O trânsito está sendo um incômodo hoje. (Traffic is being an inconvenience today.)
  5. Desculpe o incômodo, mas posso passar? (Sorry for the bother, but may I pass?)

Continental Portuguese examples:

  1. Esse barulho é um grande incómodo. (This noise is a great annoyance.)
  2. Sinto um incómodo constante no joelho. (I feel a constant discomfort in my knee.)
  3. Não quero causar nenhum incómodo a si. (I don't want to cause you any inconvenience.)
  4. O trânsito está a ser um incómodo hoje. (Traffic is being an inconvenience today.)
  5. Desculpe o incómodo, mas posso passar? (Sorry for the bother, but may I pass?)