Is the word incômodo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference lies in the spelling, pronunciation, and typical usage. In Brazilian Portuguese, the word is spelled incômodo (using a circumflex accent), which indicates a closed "o" sound [o]. In Continental Portuguese, the word is spelled incómodo (using an acute accent), which indicates an open "o" sound [ɔ]. Additionally, while the meaning is the same, the way the word is used in continuous actions differs: Brazilians typically use the gerund (e.g., está sendo), whereas Portuguese people typically use the "a + infinitive" construction (e.g., está a ser).
Brazilian Portuguese examples:
- Esse barulho é um grande incômodo. (This noise is a great annoyance.)
- Sinto um incômodo constante no joelho. (I feel a constant discomfort in my knee.)
- Não quero causar nenhum incômodo a você. (I don't want to cause you any inconvenience.)
- O trânsito está sendo um incômodo hoje. (Traffic is being an inconvenience today.)
- Desculpe o incômodo, mas posso passar? (Sorry for the bother, but may I pass?)
Continental Portuguese examples:
- Esse barulho é um grande incómodo. (This noise is a great annoyance.)
- Sinto um incómodo constante no joelho. (I feel a constant discomfort in my knee.)
- Não quero causar nenhum incómodo a si. (I don't want to cause you any inconvenience.)
- O trânsito está a ser um incómodo hoje. (Traffic is being an inconvenience today.)
- Desculpe o incómodo, mas posso passar? (Sorry for the bother, but may I pass?)
vs
· BR vs PT Word Differences