← Back to searchWord Index →

Is the word incomodar the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the meaning and spelling of "incomodar" are identical in both dialects, the answer is No because there are significant differences in pronunciation and grammatical usage.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Desculpe incomodar, mas você pode me ajudar? (Sorry to bother, but can you help me?)
  2. Esse barulho está me incomodando muito. (This noise is bothering me a lot.)
  3. Eu não quero incomodar ninguém com os meus problemas. (I don't want to bother anyone with my problems.)
  4. O calor está incomodando o sono dele. (The heat is disturbing his sleep.)
  5. Isso não me incomoda de jeito nenhum. (This doesn't bother me at all.)

Continental Portuguese Examples

  1. Peço desculpa por incomodar, mas pode ajudar-me? (I apologize for bothering, but can you help me?)
  2. O som da televisão incomoda-me bastante. (The sound of the TV bothers me quite a bit.)
  3. Não te quero incomodar com este assunto. (I don't want to bother you with this subject.)
  4. A luz forte incomoda os olhos. (The bright light bothers the eyes.)
  5. Espero não estar a incomodar o teu descanso. (I hope I'm not disturbing your rest.)