← Back to searchWord Index →
Is the word incluso the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the fundamental meaning of "incluso" (included or enclosed) is the same in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "incluso" is a very natural and common way to describe items included in a price, a package, or an email attachment. In Continental Portuguese, however, the word "incluído" is much more frequent when referring to items included in a list or a cost, and "anexo" is the standard term used for email attachments or enclosed documents.
Brazilian Portuguese Examples
- O café da manhã está incluso no valor da diária. (Breakfast is included in the daily rate.)
- Segue o comprovante incluso no e-mail. (The receipt included in the email follows.)
- O imposto já está incluso no preço final. (The tax is already included in the final price.)
- Todos os acessórios estão inclusos na caixa. (All accessories are included in the box.)
- O serviço de internet está incluso no aluguel. (The internet service is included in the rent.)
Continental Portuguese Examples
- O pequeno-almoço está incluído no valor da estadia. (Breakfast is included in the stay rate.)
- Segue o comprovativo anexo ao e-mail. (The proof attached to the email follows.)
- O imposto já está incluído no preço final. (The tax is already included in the final price.)
- Todos os acessórios estão incluídos na caixa. (All accessories are included in the box.)
- O serviço de internet está incluído no aluguer. (The internet service is included in the rent.)
vs
· BR vs PT Word Differences