← Back to searchWord Index →
Is the word inchado the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "inchado" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar, and meaning (it is the past participle of the verb inchar, meaning "to swell"). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels tend to be more "closed" or reduced, which changes the phonetic rhythm of the word.
Brazilian Portuguese examples:
- Meu olho está muito inchado. (My eye is very swollen.)
- Fiquei com o pé inchado depois da corrida. (My foot got swollen after the run.)
- Estou me sentindo muito inchada hoje. (I am feeling very bloated today.)
- O rosto dele ficou todo inchado por causa da alergia. (His face became all swollen because of the allergy.)
- Ele está com o ego muito inchado. (He has a very swollen ego.)
Continental Portuguese examples:
- O meu olho ficou bastante inchado. (My eye became quite swollen.)
- Tenho o tornozelo inchado desde ontem. (I have had a swollen ankle since yesterday.)
- Sinto-me um bocado inchada após o jantar. (I feel a bit bloated after dinner.)
- A bochecha dela está muito inchada. (Her cheek is very swollen.)
- O nariz dele ficou inchado após a queda. (His nose became swollen after the fall.)
vs
· BR vs PT Word Differences