← Back to searchWord Index →

Is the word improvável the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The meaning, spelling, and grammar of the word "improvável" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated. In European Portuguese, unstressed vowels (such as the "e" in the suffix "-vel") are often "closed" or even reduced to the point of being almost silent, making the word sound more consonant-heavy.

Brazilian Portuguese Examples

  1. É improvável que ele chegue a tempo. (It is unlikely that he will arrive on time.)
  2. É improvável que o ônibus atrase. (It is unlikely that the bus will be late.)
  3. Acho muito improvável que isso aconteça. (I think it is very unlikely that this will happen.)
  4. É improvável que chova hoje. (It is unlikely that it will rain today.)
  5. É improvável que o trem chegue agora. (It is unlikely that the train will arrive now.)

European Portuguese Examples

  1. É improvável que ele chegue a horas. (It is unlikely that he will arrive on time.)
  2. É improvável que o autocarro atrase. (It is unlikely that the bus will be late.)
  3. Parece-me improvável que isso aconteça. (It seems unlikely to me that this will happen.)
  4. É improvável que chova hoje. (It is unlikely that it will rain today.)
  5. É improvável que o comboio chegue agora. (It is unlikely that the train will arrive now.)