← Back to searchWord Index →

Is the word impressionado the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling, grammar, and literal dictionary definition are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "impressionado" is frequently used to express being "shocked" or "taken aback" by something negative or startling. In Portugal, the usage is more restricted to being "impressed" (in a positive or moved sense); for negative or neutral surprises, a Portuguese person would more naturally use "chocado" or "surpreso."

Brazilian Portuguese Usage

  1. Estou muito impressionado com o seu progresso. (I am very impressed with your progress.)
  2. Todo mundo ficou impressionado com o show. (Everyone was impressed with the show.)
  3. Fiquei impressionado com a falta de educação dele. (I was shocked by his lack of manners.)
  4. Ele ficou impressionado com o tamanho desse carro. (He was impressed with the size of this car.)
  5. Fiquei impressionado com essa notícia terrível. (I was shocked by this terrible news.)

Continental Portuguese Usage

  1. Estou muito impressionado com o teu progresso. (I am very impressed with your progress.)
  2. Toda a gente ficou impressionada com o espetáculo. (Everyone was impressed with the show.)
  3. Fiquei chocado com a falta de educação dele. (I was shocked by his lack of manners.)
  4. Ele ficou impressionado com a dimensão deste automóvel. (He was impressed with the size of this car.)
  5. Fiquei muito surpreendido com essa notícia terrível. (I was very surprised by this terrible news.)