← Back to searchWord Index →

Is the word imatura the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The meaning, spelling, and grammatical function of "imatura" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazil, vowels tend to be more open and syllables are more clearly articulated. In Portugal, unstressed vowels are often more "closed" or reduced, and the rhythm of speech is more stress-timed, which can make the word sound more clipped or swallowed.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ela tem uma atitude muito imatura. (She has a very immature attitude.)
  2. Essa decisão foi bastante imatura. (That decision was quite immature.)
  3. Não seja imatura, vamos conversar como adultos. (Don't be immature, let's talk like adults.)
  4. A fruta ainda está imatura e azeda. (The fruit is still immature and sour.)
  5. Ela é imatura demais para lidar com essa responsabilidade. (She is too immature to deal with that responsibility.)

Continental Portuguese Examples

  1. Ela tem uma atitude muito imatura. (She has a very immature attitude.)
  2. Esta decisão foi bastante imatura. (This decision was quite immature.)
  3. Não sejas imatura, vamos conversar como adultos. (Don't be immature, let's talk like adults.)
  4. A fruta ainda está imatura e azeda. (The fruit is still immature and sour.)
  5. Ela é demasiado imatura para lidar com esta responsabilidade. (She is too immature to deal with this responsibility.)