← Back to searchWord Index →

Is the word ignorar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "ignorar" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences lie in pronunciation and the syntactic context in which it is used. In Brazil, the final "r" is often pronounced as a soft, breathy "h" (glottal fricative) or is almost silent, whereas in Portugal, the "r" is more clearly articulated or tapped. Additionally, while the word itself doesn't change, a Brazilian will typically use it within a gerund construction (e.g., está ignorando), while a Portuguese person will use the preposition "a" followed by the infinitive (e.g., está a ignorar).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele está me ignorando de propósito. (He is ignoring me on purpose.)
  2. Eu ignorei as mensagens no celular. (I ignored the messages on the cell phone.)
  3. Não ignore o que eu estou dizendo. (Don't ignore what I am saying.)
  4. Ela ignora as regras da escola. (She ignores the school rules.)
  5. Ele ignorou o aviso no computador. (He ignored the warning on the computer.)

Portuguese (Continental) Examples

  1. Ele está a ignorar-me de propósito. (He is ignoring me on purpose.)
  2. Eu ignorei as mensagens no telemóvel. (I ignored the messages on the mobile phone.)
  3. Não ignores o que estou a dizer. (Don't ignore what I am saying.)
  4. Ela ignora as regras da escola. (She ignores the school rules.)
  5. Ele ignorou o aviso no computador. (He ignored the warning on the computer.)