BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word humor the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and basic definition of "humor" are the same, there are significant differences in typical usage and grammar.

In Brazilian Portuguese, "humor" is frequently used to describe a person's permanent temperament or personality (e.g., "ele tem um humor difícil"). In Portugal, while "humor" is used for temporary "mood" (estado de espírito) or "comedy," the word "feitio" or "temperamento" is much more natural when referring to someone's character or personality. Additionally, there is a grammatical difference in the use of definite articles; Portuguese speakers in Portugal almost always use the article before the word (e.g., "o meu humor"), whereas Brazilian speakers often omit it (e.g., "meu humor").

Brazilian Portuguese examples:

  1. Eu estou de muito mau humor hoje. (I am in a very bad mood today.)
  2. Ele tem um humor muito ácido. (He has a very acidic humor/wit.)
  3. Meu humor muda dependendo do clima. (My mood changes depending on the weather.)
  4. Ela é uma pessoa de humor difícil. (She is a person with a difficult temperament.)
  5. Adoro esse tipo de humor brasileiro. (I love this type of Brazilian humor.)

Portuguese (Portugal) examples:

  1. Eu estou de muito mau humor hoje. (I am in a very bad mood today.)
  2. Ele tem um sentido de humor muito sarcástico. (He has a very sarcastic sense of humor.)
  3. O meu humor muda conforme o tempo. (My mood changes according to the weather.)
  4. Ela é uma pessoa de feitio difícil. (She is a person with a difficult temperament.)
  5. Gosto muito deste tipo de humor. (I like this type of humor very much.)