← Back to searchWord Index →

Is the word hesitaram the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "hesitaram" (the third-person plural of the verb hesitar in the pretérito perfeito do indicativo) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed "e" is often reduced to an [i] sound, and the rhythm is more syllable-timed. In Continental Portuguese, the unstressed "e" is often even more reduced or nearly silent, and the rhythm is more stress-timed, making the word sound more clipped.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eles hesitaram um pouco antes de aceitar o convite. (They hesitated a bit before accepting the invitation.)
  2. As crianças hesitaram ao ver o cachorro. (The children hesitated when they saw the dog.)
  3. Os estudantes hesitaram em responder à pergunta. (The students hesitated to answer the question.)
  4. Os motoristas hesitaram ao atravessar a faixa de pedestres. (The drivers hesitated when crossing the pedestrian crossing.)
  5. Eles hesitaram muito antes de decidir o que fazer. (They hesitated a lot before deciding what to do.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eles hesitaram perante o convite. (They hesitated in the face of the invitation.)
  2. As crianças hesitaram ao ver o cão. (The children hesitated when they saw the dog.)
  3. Os alunos hesitaram ao responder à questão. (The students hesitated when answering the question.)
  4. Os condutores hesitaram ao atravessar a passadeira. (The drivers hesitated when crossing the pedestrian crossing.)
  5. Eles hesitaram muito antes de decidirem o que fazer. (They hesitated a lot before deciding what to do.)