← Back to searchWord Index →
Is the word hesitante the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "hesitante" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its meaning, spelling, and grammar. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and unstressed syllables are more clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (particularly the final "e") are much more "closed" or reduced, often sounding like a very short "i" or nearly disappearing.
Brazilian Portuguese Examples
- Ela está hesitante sobre aceitar o emprego. (She is hesitant about accepting the job.)
- Ele deu um sorriso hesitante para a câmera. (He gave a hesitant smile to the camera.)
- A resposta dele foi muito hesitante. (His answer was very hesitant.)
- Eu me senti hesitante na hora de decidir. (I felt hesitant at the time of deciding.)
- Por que você está tão hesitante hoje? (Why are you so hesitant today?)
Portuguese (Portugal) Examples
- Ela está hesitante quanto a aceitar o emprego. (She is hesitant regarding accepting the job.)
- Ele deu um sorriso hesitante para a câmara. (He gave a hesitant smile to the camera.)
- A resposta dele foi bastante hesitante. (His answer was quite hesitant.)
- Eu senti-me hesitante no momento da decisão. (I felt hesitant at the moment of the decision.)
- Porque é que estás tão indeciso hoje? (Why are you so indecisive today?)
vs
· BR vs PT Word Differences