← Back to searchWord Index →
Is the word havendo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning and spelling of "havendo" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, the gerund (havendo) is the standard way to express continuous or progressive actions (e.g., "is happening"). In Continental Portuguese, this gerund construction is rarely used for ongoing actions; instead, speakers prefer the construction a + infinitive (e.g., "a haver"). However, both dialects use "havendo" similarly when it functions as a conditional participle meaning "if there is" or "given that there is."
Brazilian Portuguese Examples
- Está havendo um erro no sistema. (An error is happening in the system.)
- Havendo qualquer dúvida, pode me ligar. (If there is any doubt, you can call me.)
- Está havendo uma grande mudança na empresa. (A great change is happening in the company.)
- Havendo disponibilidade, eu participarei da reunião. (If there is availability, I will participate in the meeting.)
- Não está havendo progresso no projeto. (There is no progress happening in the project.)
Continental Portuguese Examples
- Está a haver um erro no sistema. (An error is happening in the system.)
- Se houver qualquer dúvida, pode ligar-me. (If there is any doubt, you can call me.)
- Está a haver uma grande mudança na empresa. (A great change is happening in the company.)
- Havendo disponibilidade, eu participarei da reunião. (If there is availability, I will participate in the meeting.)
- Não está a haver progresso no projeto. (There is no progress happening in the project.)
vs
· BR vs PT Word Differences