← Back to searchWord Index →

Is the word ha the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The spelling, meaning, and grammar of the word "há" are identical in both varieties. However, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, while "há" is grammatically correct for expressing existence (there is/are) and elapsed time (ago), it is extremely common in colloquial speech to replace "há" with the verb "tem" (from ter) when expressing existence. In Continental Portuguese, "há" is much more strictly maintained as the standard for existence, while "tem" is almost exclusively reserved for possession.

Brazilian Portuguese Examples

(Focusing on natural usage of "há" for time and formal existence, using Brazilian vocabulary and the gerund)

  1. Há muito tempo que eu não via você. (I haven't seen you in a long time.)
  2. Há bastante comida na mesa para todos. (There is plenty of food on the table for everyone.)
  3. Há três dias que não chove aqui. (It hasn't rained here for three days.)
  4. Há um pessoal esperando na porta do ônibus. (There is a group of people waiting at the bus stop.)
  5. Há uma confusão enorme no trânsito hoje. (There is a huge mess in the traffic today.)

Portuguese (Portugal) Examples

(Using "há" for existence and time, with European vocabulary and the "a + infinitive" construction)

  1. Há um cão a ladrar no jardim. (There is a dog barking in the garden.)
  2. Há muita gente a aguardar no autocarro. (There are many people waiting for the bus.)
  3. Há pouco tempo que ele partiu para Lisboa. (He left for Lisbon a short time ago.)
  4. Há interessados no anúncio do imóvel. (There are people interested in the real estate advertisement.)
  5. Há um problema com o comboio. (There is a problem with the train.)