← Back to searchWord Index →

Is the word guardar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core meaning of "guardar" (to store, to keep, to protect) is identical in both dialects, there is a significant difference in its typical usage regarding technology. In Portugal, "guardar" is the standard and natural verb used when saving digital files, documents, or data on a computer. In Brazil, while "guardar" is used for physical objects, the verb "salvar" is much more common and natural for digital contexts. Additionally, the surrounding vocabulary often differs, such as "controle remoto" in Brazil versus "comando" in Portugal.

Brazilian Portuguese

  1. Você pode guardar esse segredo? (Can you keep this secret?)
  2. Eu gosto de guardar dinheiro para viajar. (I like to save money to travel.)
  3. Não esqueça de guardar o controle remoto na gaveta. (Don't forget to put the remote control away in the drawer.)
  4. Vou guardar as roupas no armário. (I'm going to put the clothes away in the closet.)
  5. Ele guardou os brinquedos na caixa. (He put the toys away in the box.)

European Portuguese

  1. Podes guardar este segredo? (Can you keep this secret?)
  2. Ela costuma guardar dinheiro para as férias. (She usually saves money for the holidays.)
  3. Onde é que guardaste o comando? (Where did you put the remote?)
  4. Clique em "guardar" para não perder o ficheiro. (Click "save" so you don't lose the file.)
  5. Ele vai guardar as camisas no roupeiro. (He is going to put the shirts away in the wardrobe.)