← Back to searchWord Index →

Is the word grau the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the word "grau" shares the same spelling and core dictionary meanings (such as temperature, angles, or academic levels) in both dialects, the answer is no because there is a difference in typical usage and pronunciation. In Brazil, "grau" is used in the common idiomatic expression "dar um grau," which means to clean, polish, or repair something. This usage is not found in Portugal. Additionally, the pronunciation of the "r" differs: Brazilians typically use a tapped or retroflex "r," whereas Portuguese speakers use a more uvular "r."

Brazilian Portuguese

  1. A temperatura hoje chegou a 30 graus. (The temperature today reached 30 degrees.)
  2. Ele tem um grau de escolaridade muito alto. (He has a very high level of education.)
  3. O ângulo desta curva é de 90 graus. (The angle of this curve is 90 degrees.)
  4. Vou dar um grau na minha moto. (I'm going to clean up/fix my motorcycle.)
  5. O nível de estresse chegou a um grau crítico. (The stress level reached a critical degree.)

Continental Portuguese

  1. A temperatura hoje chegou aos 30 graus. (The temperature today reached 30 degrees.)
  2. Ele tem um grau académico muito elevado. (He has a very high academic degree.)
  3. O ângulo desta curva é de 90 graus. (The angle of this curve is 90 degrees.)
  4. Vou dar um jeito na minha mota. (I'm going to fix my motorbike.)
  5. O nível de stress chegou a um grau crítico. (The stress level reached a critical degree.)