← Back to searchWord Index →
Is the word globo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the literal definition of "globo" (a sphere or globe) is the same in both varieties, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "Globo" is a powerful metonym for the Rede Globo media conglomerate. Brazilians frequently use the word as a shorthand to refer to the television network, its news programs, or its soap operas. In Portugal, while the word is used for the physical object, it is not used as a generic way to refer to the media or news services.
Brazilian Portuguese
- Eu vi a notícia na Globo. (I saw the news on Globo.)
- A Globo transmite o Carnaval ao vivo. (Globo broadcasts Carnival live.)
- O Globo é um jornal muito importante no Brasil. (O Globo is a very important newspaper in Brazil.)
- A novela da Globo é a minha favorita. (The Globo soap opera is my favorite.)
- O globo terrestre é usado na sala de aula. (The terrestrial globe is used in the classroom.)
Portuguese (Portugal)
- Eu vi a notícia na televisão. (I saw the news on television.)
- A televisão transmite o Carnaval ao vivo. (Television broadcasts Carnival live.)
- Li a notícia num jornal. (I read the news in a newspaper.)
- A telenovela que passou na TV é a minha favorita. (The soap opera that aired on TV is my favorite.)
- O globo terrestre é usado na sala de aula. (The terrestrial globe is used in the classroom.)
vs
· BR vs PT Word Differences