← Back to searchWord Index →

Is the word furar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the literal meaning of "furar" (to pierce, to puncture, or to make a hole) is identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the typical usage differs significantly regarding idiomatic expressions. In Brazil, "furar" is frequently used as a slang term to mean "to bail on a plan," "to fail to show up," or "to break a commitment." In Portugal, while the literal meaning is the same, speakers rarely use "furar" for social cancellations, preferring verbs like desmarcar (to cancel) or falhar (to fail). Additionally, there are minor differences in spelling for related words (e.g., bebê in Brazil vs. bebé in Portugal) and general vocabulary preference.

Brazilian Portuguese Usage

  1. Furei o pneu do carro no meio da estrada. (I punctured my car tire in the middle of the road.)
  2. Ele furou com o nosso encontro de ontem. (He bailed on our date yesterday.)
  3. Ela quer furar a orelha da bebê. (She wants to pierce the baby's ear.)
  4. Não tente furar a fila do cinema. (Don't try to cut the movie line.)
  5. O plano para a viagem acabou furando. (The travel plan ended up falling through.)

Continental Portuguese Usage

  1. Furei o pneu do carro no meio da estrada. (I punctured my car tire in the middle of the road.)
  2. Ele desmarcou o nosso encontro de ontem. (He cancelled our date yesterday.)
  3. Ela quer furar a orelha da bebé. (She wants to pierce the baby's ear.)
  4. Não tente passar à frente na fila do cinema. (Don't try to cut in line at the cinema.)
  5. O plano para a viagem acabou por falhar. (The travel plan ended up failing.)